Inchiostro e Bit
17.10.2022
Traduzioni: Uomo vs macchina
Scenari e opportunità
Localizzare è una necessità del mondo globale.
Quali traduzioni adottare?
Ink Digital da anni collabora con studi di traduzioni professionali, con oltre 200 combinazioni linguistiche.
Ink Digital sviluppa progetti di comunicazione in molti settori: editoriale, industriale, consumer, dal lusso al design, dal food&beverage alla cosmetica e farmaceutica, dalla tecnologia all’arte… La localizzazione multilingue di contenuti testuali, video, vocali, è un tema importante che permette di comunicare correttamente il posizionamento di mercato, istituzionale o di prodotto.
Il Language Service Provider è strategico per qualunque agenzia di comunicazione e marketing.
I servizi di traduzione coinvolti hanno seguito le numerose evoluzioni tecnologiche che hanno reso i servizi di traduzione, vocalizzazioni, trascrizione e interpretariato sempre più puntuali, precise e immediate. Le barriere linguistiche sono state abbattute grazie a piattaforme digitali che hanno fornito pieno supporto alla connettività in tempo reale.
Oggi diverse agenzie di traduzione implementano servizi di Machine Translation. Le traduzioni automatiche, effettuate con l’ausilio di software di intelligenza artificiale che auto-apprendono e si migliorano facendo “esperienza”, presentano dei favorevoli vantaggi economici, ma anche dei sostanziali limiti, che è bene comprendere per decidere la propria strategia di localizzazione.
TRADUZIONE UMANA
La Traduzione Umana (o Traduzione Standard) è un servizio di traduzione di testi svolto da un traduttore professionista madrelingua e specializzato nel settore di riferimento. Per svolgere al meglio il suo compito, il traduttore si avvale delle sue competenze professionali, della terminologia di settore e di strumenti CAT (Computer-Assisted Translation), i quali permettono di utilizzare Memorie di Traduzione (ovvero database terminologici e linguistici specifici per ogni singolo cliente). Si tratta della tipologia di traduzione più diffusa, che permette di veicolare al meglio il messaggio del testo di partenza, rendendolo fruibile e comprensibile nei paesi e nei mercati di destinazione.
» inoltre possibile ampliare questa tipologia di traduzione con il servizio di Transcreation (o Traduzione Creativa), utilizzato principalmente per testi in ambito pubblicitario o marketing, il quale permette di reinterpretare in chiave maggiormente espressiva e culturalmente appropriata i messaggi che il cliente vuole portare al proprio pubblico di riferimento.
TRADUZIONE MT+PE
La Traduzione Machine Translation + Post Editing (o MT+PE) è una modalità di traduzione che prevede una prima fase effettuata con motori di Traduzione Automatica (nelle loro versioni evolute allo stato dell’arte e che performano al meglio nel settore di interesse), seguita da una fase di Post-editing a cura di traduttori professionisti madrelingua. Tali motori sono veri e propri strumenti professionali e vengono costantemente “educati” dall’agenzia, assicurando che in ogni passaggio vengano rispettati gli standard qualitativi concordati con il cliente.
Il livello e la complessità del servizio di post-editing varia a seconda di quanto stabilito con il cliente al momento dell’analisi preliminare: si può partire da un semplice controllo ortografico/grammaticale sino ad arrivare ad un post-editing complesso, in grado di garantire una qualità superiore ed una maggiore fluidità e leggibilità del testo.
Non tutti i testi sono adatti alla traduzione automatica e non sempre possono produrre buoni risultati: tale servizio si adatta al meglio a testi di natura tecnica destinati alla consultazione e non alla pubblicazione (come anche definito dalla Normativa ISO 18587).
TRADUZIONE MT
La Machine Translation (o Traduzione automatica) è quella modalità di lavorazione nella quale vengono utilizzati esclusivamente motori di traduzione automatica (nelle loro versioni evolute allo stato dell’arte e che performano al meglio nel settore di interesse), senza una successiva fase di revisione o rilettura da parte di un traduttore professionista. Venendo considerato come definitivo l’output “grezzo” del motore che ha elaborato la traduzione, tale servizio è applicabile esclusivamente a quelle lavorazioni per le quali è sufficiente comprendere il significato generico della documentazione, senza doverne fare successivi utilizzi.
Ink Digital si confronta su ogni progetto per definire la qualità di ogni traduzione in base alla destinazione. Quando il cliente esprime preferenze di budget che non permettono un investimento idoneo allo scopo, viene sempre portato a conoscenza dei benefici e dei rischi di ogni processo di traduzione.
» importante individuare le conseguenze legali e i danni (in termini sia di immagine che di utilizzo) che determinate traduzioni non certificate, asseverate o validate da madrelingua possono generare, e i costi di rimedio possono essere molto superiori all’investimento iniziale. Da qui nasce l’esigenza di fornire un adeguato supporto consulenziale, prima di partire con ogni progetto di traduzione e localizzazione.
Sulla scorta di questa lunghe e proficue collaborazioni, Ink Digital si affianca a traduttori madrelungua anche nel progetto Digital Speaker, nato per creare contenuti audio e video generati con l’Intelligenza Artificiale, per dare voce al messaggio nella lingua preferita.
E se la voce non basta, è possibile associare anche un volto umano.
Digital Speaker è perfetto nei seguenti casi:
• video istituzionali
• tutorial
• report e presentazioni
• articoli e audiobook
• direct messages
• risponditori automatici
• feedback
• digital signage
• team update
• board meeting
• recensioni
• interviste
• customer care
• onboarding presentation
Ognuno di questi supporti di comunicazione, dal momento che prevedono una voce “umanizzata” generata artificialmente, richiede un controllo in post-produzione da parte di traduttori madrelingua, non solo sulla traduzione corretta, ma anche sulla pronuncia della voce, per essere certi che l’ascolto sia fluido e senza errori di comprensione.
Questo mix tra intervento umano e automatico distingue Digital Speaker da qualunque altro servizio di text-to-voice.
La qualità della traduzione definisce la qualità del messaggio. Prendersi cura di una traduzione, renderla corretta, fluida, coerente con il contesto, significa considerare e rispettare il pubblico a cui è destinata.
Il DTP specialist impagina risolvendo le problematiche di lettura, con interventi di copyfitting per adattare i testi o rielaborando i layout per renderli idonei alle convenzioni linguistiche.
Le traduzioni tecniche sono indicate per tutta la documentazione aziendale di natura tecnica quale manuali díuso, libretti díistruzioni, disegni CAD, ma anche documenti per la richiesta di finanziamenti, domande di brevetto e pubblicazioni.
La Transcreation, o traduzione creativa, è un adattamento o riscrittura del testo allo scopo di rendere il messaggio utilizzabile tutti i paesi, con la stessa efficacia ed incisività, in grado di creare nel pubblico il medesimo impatto emotivo e stilistico della lingua originale. La transcreation è particolarmente indicata nel caso di contenuti marketing e promozionali.
La traduzione giurata o asseverata ha valore in caso di utilizzo ufficiale innanzi ad un ente pubblico.
Post correlati
Linguaggio e identità del brand
Investire sui nuovi linguaggi.
Inesperti o esperti?
Raccontare l'esperienza attraverso gli inesperti.
Traduzioni umane e machine translation a confronto
La Machine Translation, o traduzione automatica si è molta diffusa tra i servizi di traduzione professionali. Quando usarla e quando evitarla.